İncil İsa Mesih Tarafından Mı Yazıldı?

İncil isa Mesih’in yaÅŸamı ve yaÅŸamının sonucu olan müjdesidir. İsa gerçek vahiy gerçek Söz’dür. İncil’i kendisi deÄŸil öğrencileri yazmıştır. Â
Büyük İskender’den sonra, İsa dönemindeki Filistin üç yüzyıldan beri Yunan uygarlığının etkisinde bulunuyordu. Romalıların ülkeyi ele geçirmesinden sonra bile resmi dil Yunanca kaldı. Bu nedenle Yeni AntlaÅŸma (İncil) İsa Mesih’in diriliÅŸi ve göğe çıkışından sonra havarileri tarafından Eski Yunanca olarak kaleme alındı. Yeni AntlaÅŸma’yla Tanrısal vahiy tamamlanmış oldu.
İsa Mesih ve havarilerinin çağında dünyada en yaygın dil Yunanca olduÄŸundan, o çağın kilise topluluÄŸunun okuduÄŸu Kutsal Kitap Yunanca idi. İsa Mesih’ten yaklaşık iki yüzyıl önce Mısır’ın İskenderiye Kentindeki Yahudiler Eski AntlaÅŸma’yı İbraniceden Yunancaya çevirmiÅŸlerdi. “Septuagint” adıyla tanınan bu ünlü çeviri, havarilerin Yunanca’da kaleme aldığı Yeni AntlaÅŸma’yla birlikte ilk çaÄŸ kilisesinin kullandığı Kutsal Kitap’tı.
Kuzey Afrika’daki kilise toplulukları, Yunanca deÄŸil, Romalıların etkisi altında Latince konuÅŸtuklarından, Yeni AntlaÅŸma’yı Latinceye çevirdiler. Bu çeviri Jerom adlı bilgin tarafından yaklaşık M.S. 400 yılında İbranice ve Yunancaya göre düzeltildi. Jerom daha sonra Eski AntlaÅŸma’yı yeniden çevirdi. Bu Latince Kutsal Kitap “kalabalık” anlamına gelen “vulgus” sözcüğüne dayanarak, “herkesçe tanınan” anlamındaki “Vulgat” adını almıştı. O çaÄŸda Kutsal Kitap Süryanice ve Kıpticeye de çevrildi.
Â
Bu çaÄŸda İncil’den bir iki parça Orta Asya’daki Türk dillerine de çevrildi. “Türkçeye ilk çeviri Sultan IV. Mehmet’in baÅŸtercümanı Ali Bey tarafından yapıldı. Bu çeviri 1666 yılında bütünlendi”.2 Basılmak üzere Hollanda’ya götürüldü ama basılmadı. Ali Bey’in kaleminden çıkan metin Leyden Üniversitesi kitaplığındadır. “Bu çeviriye dayanan ilk Türkçe Yeni AntlaÅŸma 1819′da 5000 nüsha olarak basıldı. Tüm Kutsal Kitap ise 1827′de yayınlandı”.
Ali Bey’in çevirisi Arap yazısına benzeyen Osmanlı yazısıyla yazıldı. Türkçe konuÅŸan ama Ermeni yazısını kullananlar için ayrı bir çeviri 1819 yılında basıldı. Bu çevirinin Yeni AntlaÅŸma kesimi 1831 yılında, tümü ise 1843 yılında gözden geçirilerek yayınlandı. Bu çevirinin Osmanlı yazısıyla basılması önerilince uygun görülmedi. Yeni AntlaÅŸma ve Mezmurlar’ın yeni bir çevirisi Osmanlı yazısıyla yayınlandı (1866-1868). On yıl sonra içinde yabancı uzmanlar da olan, Şükri Efendi ve Ahmed Efendi adlı iki Türk’ün ve Keyfi Efendi adlı bir Kürt’ün de bulunduÄŸu bir kurul tüm Kutsal Kitap’ı gözden geçirdi. Bu çalışmanın ürünü hem Osmanlı hem de Ermeni alfabesinde basıldı. Bu çeviri 1885 yılında yeniden düzenlendi.
Osmanlı İmparatorluÄŸunda Türkçe konuÅŸup Yunan alfabesini kullanan bir topluluk vardı. Onlar için Ali Bey’in çevirisinin Yeni AntlaÅŸma bölümü 1826 yılında Yunan alfabesiyle yayınlandı. 1839 yılında Kutsal Kitap’ın tümü Yunan alfabesiyle yayınlandı. Bu eser 1854 ve 1871 yıllarında yeniden gözden geçirildi. 1884 yeni bir çeviri Yunan alfabesiyle basıldı. 1905 yılında üç ayrı Türkçe çeviri yerine aynı çeviri Osmanlı, Ermeni ve Yunan alfabeleriyle yayınlandı.

Dil devrimi gerçekleÅŸince yeni alfabeyle yazılan bir Kutsal Kitap çevirsi zorunluydu. 1929 ile 1941 yılları arasında yapılan çalışmanın sonucunda bugün kullanılan çeviri gerçekleÅŸti. 1987 yılında özel bir kurulun çalışmasıyla “Müjde” baÅŸlığı altında İncil’in çaÄŸdaÅŸ Türkçe çevirisi yayınlandı. 1988 yılının sonunda da Kitabı Mukaddes Åžirketi’nin İncil’in Yunancadan çaÄŸdaÅŸ Türkçeye çevirisi yayınlandı.


